
2026年1月8日(星期四)上午,“史鉴跨国界・双语品千年——《资治通鉴(中英译本)》预售推介会”在中国国际展览中心(朝阳馆)如期举行。

《资治通鉴(中英译本)》由前外交官吴高林先生执笔英文翻译,中文标点和白话翻译工作由著名的史学大家张大可先生负责。整个项目版面字数约2000多万字,分为三十册,内容包括文言文原文,白话文翻译和英文翻译。
《资治通鉴》是北宋著名史学家司马光主持编撰完成的一部编年体通史巨著,它因“鉴于往事,有资于治道”而备受推崇,在中国历史上具有不朽地位,是中华优秀传统文化中的瑰宝。
《资治通鉴》完成以来,因巨大篇幅和复杂的语言,外文翻译任务备受挑战。近千年来,一直没有完整、系统的中文以外语言的全文翻译本,世界对它的认知是不够的。这是《资治通鉴》成书后近千年,首次走出华语圈,也是《资治通鉴》的第一部完整的英文译本。
会上,本书译者吴高林、张大可,中国出版集团有限公司副总经理、党组成员陈永刚,研究出版社社长陈建军,共同为预售活动揭幕。
吴高林先生说:上世纪九十年代开始,他即着手进行《资治通鉴》的全面、系统的翻译工作,旨在让更多的海外人士能够深入了解和研究这部中国历史的瑰宝。这项工作持续了三十多年。近年在翻阅旧稿后,他特邀了国际著名汉学家傅立民(曾为毛泽东主席和尼克松总统翻译)、包弼德、吉纽顿担任本书的顾问,其中哈佛大学燕京学院包弼德教授领衔的七人菁英师生团队对本书的翻译文体提出了许多建议,并积极地参与了文体统一、校对等具体工作,他们为本书的完善及完成做出了很大的贡献。吴高林先生还现场朗读了一段英译文本,他充满磁性的嗓音充满感染力!
张大可先生介绍了《资治通鉴》的价值和意义,简要说明了自己将其翻译成白话文的过程和体会。
《资治通鉴(中英译本)》是中国文化“走出去”,讲好“中国故事”的典型项目,有助于弘扬中华优秀传统文化,提升中国文化在国际上的影响力,故此,获得国资项目支持。而研究出版社组建了专门的编辑团队,并聘请外审专家参与其中。现在,展现在大家面前的纸质图书,仅是该项目的部分成果;未来,我们将继续结合版权资源,围绕数字化转化、融合出版,对该项目价值进行深度挖掘及立体化推广。
历史的作用在于给今人以深刻启迪,《资治通鉴》是中国古人的智慧,可供世界各国人民借鉴、学习,其智慧必将因该项目而惠及当今世界,如此,《资治通鉴(中英译本)》的出版可谓正当其时。作为本次活动的媒体支持嘉宾,中华网常务副总裁张濠铠先生评价到,本书是吴高林先生历经三十五载光阴,倾尽毕生外交经验所著,为中国经典文化传播海外谱写了浓厚的篇章,今天有幸和中英国际金融俱乐部理事长艾欣先生一同成为《资治通鉴》中英文双版经典的首批见证者和传播者,深感荣幸。

本次推介会由中国出版集团研究出版社主办,是2026年北京图书订货会中国出版集团的重要活动之一。研究出版社总编辑丁波主持推介会。与会嘉宾有:前外交官、香港知识产权交易所董事局主席、本书的英文译者吴高林,本书的主编、知识产权创新联盟董事凌嘉莲,中国出版集团有限公司副总经理、党组成员陈永刚,中国国际图书贸易集团副总经理汪彤,历史学家、本书的现代汉语翻译张大可,研究出版社社长陈建军、研究出版社副总经理朱建伟等出席活动。
杨方配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。